On Post-Editability of Machine Translated Texts |
Author : CH RAM ANIRUDH & KAVI NARAYANA MURTHY |
Abstract | Full Text |
Abstract :Machine Translated texts are often far from perfect and
postediting is essential to get publishable quality. Post-editing
may not always be a pleasant task. However, modern machine
translation (MT) approaches like Statistical MT (SMT) and
Neural MT (NMT) seem to hold greater promise. In this work,
we present a quantitative method for scoring translations and
computing the post-editability of MT system outputs. We show
that the scores we get correlate well with MT evaluation
metrics as also with the actual time and effort required for
post-editing. We compare the outputs of three modern MT
systems namely phrase-based SMT (PBMT), NMT, and Google
translate for their Post-Editability for English to Hindi
translation. Further, we explore the effect of various kinds of
errors in MT outputs on postediting time and effort. Including
an Indian language in this kind of post-editability study and
analyzing the influence of errors on postediting time and effort
for NMT are highlights of this work.
|
|
The Ecology of Translation: A Case Study of Two Different Translations of Kanyasulkam in English |
Author : LAKSHMI HARIBANDI |
Abstract | Full Text |
Abstract :The interface between the translators and their ecological
environment becomes vital in understanding the nature of the
translation carried out and the final shape the target texts take.
The translators’ subjectivity can only be understood in relation
to their context of production, circulation, and reception. It is
therefore important in any product-oriented research to study
the ecological environment of the translators and its influence
on their decision-making process and the translation strategy
that they adopt. The present paper is an attempt in that
direction. It presents a case study of two different translations
of a Telugu classical text, Kanyasulkam, in English. The study
reveals how the overall context of translation becomes a major
agency in conditioning the work of the translators and how it
accounts for the divergence between the two translations of the
text selected. It also brings to the fore a very interesting
technique of translating a classical text from India by a
transnational translator in an alien environment for the
consumption of the distant other.
|
|
Genres and Multilingual Contexts: The Translational Culture of Nineteenth-Century Calcutta |
Author : CHANDRANI CHATTERJEE |
Abstract | Full Text |
Abstract :Nineteenth-century Calcutta has been widely researched to understand its role in the making of a ‘modern’ India. However, the ‘translational’ culture of this period has not received enough attention. The present article traces what it terms Calcutta’s ‘translational culture’ by examining a palimpsest of languages and genres through the mediating role of translation. Nineteenth-century was a time when several languages were competing for space in the making of modern Bengali prose. Most of the writers of the time were negotiating a plural and multilingual domain and experimenting with new styles of prose and poetry writing. Two such examples can be seen in the works of Michael Madhusudan Dutt (1824 – 1873), and Kaliprassana Singha (1841 -1870). These writers were instrumental in the making of new genres and were negotiating multiple languages and linguistic registers that included – Sanskrit, Bengali with its different elite and colloquial registers, English, and several European languages and literatures. In juxtaposing Dutt and Singha, the present article attempts to point towards a parallel history of the nineteenth-century Calcutta traced through moments of transactions, translations, and negotiations among languages, ideas, and world views. Languages and literary genres in this case become a testimony to the rich texture of social and cultural negotiations that went into the making of the modernist Bengali prose and indicative of its palimpsestic and translational nature. |
|
Aithihyamala: Translating Text in Context |
Author : VRINDA VARMA |
Abstract | Full Text |
Abstract :Aithihyamala (1909) is a compilation of oral legends and
folktales in Malayalam by Kottarathil Shankunni. A hundred
years since its first publication, and many translations hence,
re-translating it into English to suit the contemporary reader
comes with its own share of challenges. Overcoming the
barrier of archaic language was one thing as was the
translation of cultural contexts and culture itself. But more
demanding was the employment of a contemporary politically
correct lens to the stories themselves, and exercising it in
translation in such a manner that while the translation and the
translator do remain invisible, the text is suitably modified in
places so that blatant prejudices and partisanship inherent in
the text do not overshadow the stories themselves. The paper
discusses how the translator employed either domestication or
foreignization and sometimes a combination of both in order to
make sense of the canonical Malayalam text in English, and
the rationale for employing each approach so as to make the
text relevant and meaningful to the contemporary reader. |
|
A Rule-based Dependency Parser for Telugu: An Experiment with Simple Sentences |
Author : SANGEETHA P., PARAMESWARI K. & AMBA KULKARNI |
Abstract | Full Text |
Abstract :This paper is an attempt in building a rule-based dependency
parser for Telugu which can parse simple sentences. This
study adopts Pa?ini’s Grammatical (PG) tradition i.e., the
dependency model to parse sentences. A detailed description of
mapping semantic relations to vibhaktis (case suffixes and
postpositions) in Telugu using PG is presented. The paper
describes the algorithm and the linguistic knowledge employed
while developing the parser. The research further provides
results, which suggest that enriching the current parser with
linguistic inputs can increase the accuracy and tackle
ambiguity better than existing data-driven methods.
|
|
A Statistical Study of Telugu Treebanks |
Author : PRAVEEN GATLA |
Abstract | Full Text |
Abstract :The paper is an attempt to compare Hyderabad Telugu
Treebank (HTTB) and HCU-IIIT-H Telugu Treebank from a
statistical point of view. HTTB has 2,715 annotated sentences
and HCU-IIIT-H TTB has 3,222 annotated sentences. Both the
Treebanks were annotated by following Paninian Grammar
Formalism proposed by Bharati, A.; Sharma, D.M.; Husain, S.;
Bai, L.; Begam, R. and Sangal, R. (2009). HTTB is an interchunk-based treebank data. HCU-IIIT-H TTB is an intrachunk-based treebank data. Both the treebanks’ data size is
random. Later, the paper discusses the Telugu Treebanks in
detail. The paper focuses on statistical frequencies viz. POS,
Chunk and Syntactic labels. VM (3807 times) and NN (5486
times) are the frequent POS labels in HTTB and HCU-IIIT-H
TTB respectively. NP (7954 and 6223 times) is the frequent
phrasal category in both the treebanks. The most frequent klabels are karta(k1) (2375-2381 times) and karma(k2) (1408-
1437 times) and non-frequent label is kara?a(k3) (17-39 times)
in both the treebanks. The most frequent non-k-labels are verb
modifier (vmod) (949 times) and noun modifier (nmod) (1033
times) in both the treebanks. The statistical distribution
mentions the coverage of the labels (karaka, non-karaka) of
both the Telugu treebanks. Later it discusses the comparison
of both the treebanks and tries to provide the reasons for the
highest and lowest frequencies in both the treebanks. k1 and k2
have 60% of the coverage in karaka labels, vmod, nmod, adv,
ccof, pof also has 60% of the coverage in non-karaka labels.
This kind of statistical study can help to boost the accuracy of
the parser. |
|