The Efficacy and Creativity of Literal Translation: A Case of Nepali EFL Student Translators |
Author : BAL RAM ADHIKARI |
Abstract | Full Text |
Abstract :Translation scholarship abounds in strong views against
literal translation, questioning its viability and creativity. The
present paper problematizes the relegation of literal
translation and makes a case for its viability in the translation
of literary texts. To this end, the paper analyzes 600 culturebound and collocational expressions extracted from a corpus
of thirty Nepali short stories in English translation carried out
by Nepali EFL student translators. The findings demonstrate
the accuracy of literally translated expressions and further
illustrate the creative potential of literal translation. Finally,
the study points out the necessity of incorporating literal
translation as a viable strategy in translation pedagogy. |
|
A Comparative Study of Translation Errors made by Odia ESL Learners |
Author : SASMITA KANUNGO |
Abstract | Full Text |
Abstract :The study investigates the types of errors made by the Odia
ESL learners while performing the task of both direct
translation i.e., from Odia (L1) to English (L2) and inverse
translation, i.e. from English (L2) to Odia (L1). It will also
make an attempt to find out whether the medium of instruction
has to play a significant role in committing these errors or not.
The data were gathered from 30 Odia ESL learners studying in
Class X and who were divided into two groups of the equal
number on the basis of the medium of instruction they had in
their school. The participants were assigned the task of
translating two passages (one from L1 to L2 & the other from
L2 to L1). The study was conducted at two different
educational institutions in Odisha. Participants had to write
down the translation directly on the paper. The written data
were analyzed thereafter by the researcher herself. The result
of the analysis revealed that the medium of instruction has no
role to play in committing the types of translation errors by the
Odia ESL learners. |
|
The Imagistic Feature of Wordplays: Exploring Lexical Blends and Their Translation from American English into Brazilian Portuguese in the Video Game Enter the Gungeon |
Author : ADAURI BREZOLIN & EDUARDO LUPINETTI BANDEIRA |
Abstract | Full Text |
Abstract :In this article, we explore the names of creatures of the video
game Enter the Gungeon that resulted in wordplays through
lexical blending. 1
forty-two (42), either originally constructed as lexical blends in
American English or transposed as such into Brazilian
Portuguese, will be analysed. Such mixtures of lexical items to
create their names reflect their appearance and ability, usually
related to weapons and ammunition. Our discussion includes an
overview of the main word-formation processes used in lexical
blending, then, explores the ones involved in creating the names
in American English, and compares them with their counterparts
in Brazilian Portuguese, aiming to verify how such linguistic
events were treated in the target language. Translating lexical
blends (a type of wordplay), due to their formation process,
inevitably involves high doses of creativity. For results in
Brazilian Portuguese other than lexical blends, more appropriate
constructions will be suggested. Our results indicate that the
translator(s) could not only re-create most of the instances but
also create other neologisms, corroborating the word-formation
process of specific lexical blends, as wordplays with imagistic
function.
|
|
Education and the Vernacular in 19th Century Bengal: Translation, Print, and Standardization |
Author : ABHISHEK TAH |
Abstract | Full Text |
Abstract :With the introduction of print modalities and the subsequent
introduction of modern/western education systems, the
questions of language, vernacular education, book production,
and translations became important in 19th century Bengal. As
the introduction of a new epistemological system in 19th
century Bengal necessitated the production of books and
translations, several western knowledge texts got translated
into Bengali by the efforts of various individuals and
institutions. These translations play a pivotal role in producing
textbooks in Bengali and represent a site where the structure
and vocabulary of the Bengali language got standardised and
redefined through printed language and language of
translations. This study tracks the translations produced by the
collaboration of Fort William College and Serampore
Missionary Press, Calcutta School Book Society and
Vernacular Literature Society and argues that the translations
produced by these institutions gave shape to a kind of Bengali
language that represented a class and social hierarchy. This
study argues that the translations produced by the
aforementioned institutions and the printed textbooks paved a
way for the upper-class urban elites to mould the Bengali
language in their way (by excluding the colloquial register and
language of the masses) to represent their ethos and class
hierarchy and identity. This study argues that the translations
produced by these institutions, in many ways, were the tools
through which the various contesting views on the form and
diction of the language of/in print got articulated. |
|
Examining the Grammatical Problems and Difficulties Faced by the M.A. Arabic Students in India in English to Arabic Translation |
Author : MILLIA SOLAIMAN |
Abstract | Full Text |
Abstract :This paper is part of the researcher’s full-fledged Ph.D.
research work on the linguistic problems and difficulties of
translating between English and Arabic as two non-native
languages. The current paper is set up to examine the
grammatical problems and difficulties of English to Arabic
translation that face the M.A. students who are learning
Arabic in India. The data has been collected through a
translation test which was designed based on classroom
observations and after consulting the translation teachers. The
data has been analyzed qualitatively and quantitatively. All the
participants faced several grammatical problems and
difficulties while doing the translation test. This research work
presents and discusses five of the most frequently detected
problems and difficulties; including translating grammatical
agreement, grammatical case, tenses, prepositions and definite
and indefinite articles. The researcher has finally concluded
the study with some practical and pedagogical suggestions. |
|
The Importance of Discourse Analysis in Translation from Students’ Perspective |
Author : ABDUL-MALIK SAIF AL-SELWI |
Abstract | Full Text |
Abstract :The main purpose of this study is to investigate the awareness
of Yemeni translation students of the importance of discourse
analysis (DA) in translation. It has been conducted to find out
the role of DA in enhancing students’ translation and its
influence in improving their translation. For this purpose, a
questionnaire was designed as the instrument to investigate the
students’ awareness of DA importance in translating process.
Third- and fourth-level students from three Yemeni universities
were chosen to answer the questionnaire. The results reveal
that Yemeni students have an orientation of the importance of
DA in translation; they are aware of the role of DA in
translation. The study concludes that understanding DA is one
of the golden keys for successful translation. It is a very
important course, which translation students should take and
indispensable to the translation field. So there is a strong link
between DA and translation. The study recommends that DA
be a part of university curricula and translators’ training, and
students should take a practical part with translation to apply
the analysis of a text |
|
Cultural and Literary Metamorphoses in Nonsense Literature – Journey from Jumblies to Papangul, Gramboolia to Grambhulia |
Author : NABANITA SENGUPTA |
Abstract | Full Text |
Abstract :The degree of untranslatability depends on the lack of
equivalence present in the target language. Translation of
nonsense literature poses a huge challenge because of its
inherent linguistic and cultural specificity. The following
paper looks at Satyajit Ray’s translation of Edward Lear’s
nonsense rhymes, in Toray Bandha Ghorar Dim (1986) with
particular reference to the ‘Jumblies’ and ‘Dong with a
Luminous Nose’. This paper traces the journey of cultural
metamorphoses that Lear’s poems go through to become
presentable to a Bengali reading public for whom Ray writes
and discusses the strategies undertaken by Ray for the
purpose. |
|