Tradução funcionalista e variação linguística: o uso de sequência didática no ensino de línguas | Author : Valdecy Oliveira Pontes, Livya Lea Oliveira Pereira | Abstract | Full Text | Abstract :No contexto da abordagem da variação linguística do Espanhol e do uso da Tradução Funcionalista em aulas de Língua Estrangeira, este artigo objetiva relatar os resultados da aplicação de uma Sequência Didática (SD), nos moldes da Escola de Genebra, a partir da tradução funcionalista de peças teatrais hispânicas para o ensino da variação linguística nas formas de tratamento pronominais no par linguístico Espanhol-Português Brasileiro. A SD foi aplicada na disciplina “Introdução aos Estudos da Tradução em Língua Espanhola” (2º semestre), ofertada pelo curso de licenciatura em Letras – Língua Espanhola e suas Literaturas, da Universidade Federal do Ceará. Baseamo-nos em fundamentos teóricos da Tradução Funcionalista (NORD, 1994, 1996, 2009, 2012), Tradução e Sociolinguística (BOLAÑOS-CUELLAR, 2000; MAYORAL, 1998), elaboração de SD (DOLZ; NOVERRAZ; SCHNEUWLY, 2004; CRISTÓVÃO, 2010; BARROS, 2012) e pesquisas sobre a variação nas formas de tratamento do Espanhol e Português (FONTANELLA DE WEINBER, 1999; SCHERRE et al, 2015). |
| A tradução literária no ensino de línguas | Author : Joselma Maria Noal, Artur Emílio Alarcon Vaz, Daniele Corbetta Pilleti | Abstract | Full Text | Abstract :O presente artigo visa a compartilhar os resultados do projeto de pesquisa Juana Manuela Gorriti: análise e tradução. Desenvolvido com graduandos do curso de Letras Português/Espanhol, na Universidade Federal do Rio Grande - FURG, esse projeto tem o objetivo de melhorar tanto o conhecimento de língua espanhola, quanto o de língua portuguesa dos acadêmicos. Após a contextualização do projeto, sintetizamos o marco teórico e a metodologia adotados, para então dar exemplos da análise das traduções realizadas pelos alunos e, finalmente, procedemos às considerações finais.
|
| DOSSIÊ: TRANSLATION IN TEACHING AND LEARNING FOREIGN LANGUAGES | Author : Maria Cristina Reckziegel Guedes EVANGELISTA, Paula Tavares PINTO, Odair Luiz NADIN | Abstract | Full Text | Abstract :The journal EntreLínguas aims at “Publishing articles, reports, critical reviews and interviews by national and international researchers about language teaching and learning of modern foreign languages (MFL), with the aim of promoting a debate on the theoretical and methodological processes of teaching of MFL”. In this context, we present a special issue of EntreLínguas (V.3, n.2, 2017, 2nd semester), on the theme “Translation in teaching and learning foreign languages”. This subject is still controversial and continues to be a taboo for many foreign language teachers and researchers, although studies on it have never been disrupted, as shown, for example, by the compilation of bibliographical references by Ridd (2009) and an
extensive study on foreign language teaching in the European Union prepared by Pym; Malmkjær and Gutiérrez-Colón Plana (2013). |
| TRANSLATION IN LANGUAGE LEARNING: A ‘WHAT FOR’ APPROACH | Author : Paolo E. BALBONI | Abstract | Full Text | Abstract :Literature about translation in language learning and teaching shows the prominence of the ‘for and against’ approach, while a ‘what for’ approach would be more profitable. In order to prevent the latter approach from becoming a random list of the potential benefits of the use of translation in language teaching, this essay suggests the use of a formal model of communicative competence, to see which of its components can profit of translation activities. The result is a map of the effects of translation in the wide range of competences and abilities which constitute language learning.
|
| TRANSLATION AND FOREIGN LANGUAGE TEACHING, A THEORETICAL AND PRACTICAL POINT OF VIEW: THE ITALIAN SCENARIO | Author : Bruna DI SABATO, Bronwen HUGHES | Abstract | Full Text | Abstract :In the course of the last century, translation employed as a tool for foreign language acquisition has suffered alternate fates. From being the approach, par excellence, employed in rote learning in the days of lexicogrammatical-translation
methodology, it soon slipped into disuse (and disgrace) with the advent of progressive communicative educational theories. Though never wholly absent in actual classroom practice and always present in the work of some bold scholars, it has recently been rehabilitated on the wave of studies regarding the use of the learners’ own language within the classroom, against the theoretical backdrop of research in the field of crosslingual
teaching, translanguaging and intercomprehension; all activities which recognize the fundamental role of the interlinguistic and intercultural component in language learning. This paper focuses on the Italian scenario, it traces the role translation has played and currently plays in the Italian foreign language university curricula and outlines the many benefits which can derive from its inclusive use as a learning technique in the light of contemporary didactic methodologies.
|
| Data-driven learning, tradução e secretariado executivo: proposta de abordagem de auto-estudo para aprendizes de inglês | Author : Aline Cantarotti | Abstract | Full Text | Abstract :O contexto de ensino de línguas estrangeiras para a graduação em Secretariado Executivo tem características específicas que diferem do ensino de línguas estrangeiras geral por ter fins específicos, uma vez que usam a língua para finalidade profissional, ou comunicação empresarial internacional. Considerando tal contexto, o objetivo de nosso estudo é apresentar uma proposta de ensino usando aprendizagem movida a dados, ou seja, DDL (Data-Driven Learning) em exercícios direcionados de compreensão de leitura e produção de tradução de textos disponibilizados a alunos do secretariado em uma abordagem de auto-estudo. Primeiramente, trabalharemos a compreensão leitora dos alunos com subsídios que possam ajudar na construção dessa habilidade. Em momento posterior e como continuidade da atividade de compreensão leitora, propomos, então, atividade de produção escrita e tradutória com encaminhamentos para o desenvolvimento autônomo por parte dos alunos, com o uso de dados que direcionem o aprendizado na língua estrangeira, ou seja, a aprendizagem movida a dados (DDL). Tal proposta complementa o ensino em sala de aula uma vez que na aprendizagem movida a dados o aluno atua como pesquisador da língua que buscará analisá-la com foco específico na sua estrutura e contexto. As atividades propostas também encaminham preparação para atividades profissionais de tradução, que serão requeridas de secretários executivos no exercício de sua profissão. |
| A expressão de verbos modais na tradução do gênero decisão: contribuições para o ensino de língua estrangeira | Author : Viviane Cristina Poletto Lugli | Abstract | Full Text | Abstract :Este artigo demonstra a relação entre os gêneros textuais e a manifestação de verbos modais em textos traduzidos e considera o olhar para os gêneros de textos essencial ao ensino de língua estrangeira por meio da tradução. É uma pesquisa bibliográfica que identifica os significados de verbos modalizadores nas versões em português, espanhol e inglês do gênero decisão, publicado pelo Diário Oficial da União Europeia. Parte do princípio de que os gêneros textuais funcionam como instrumentos (Dolz; Schneuwly, 2004) para o trabalho com a interpretação e a produção de textos na tradução, que consiste em uma retextualização (Travaglia, 2003), transformação (Arrojo, 1993) do texto de partida. De acordo com essa perspectiva, este texto considera a relevância do estudo dos gêneros, dos verbos modais e da situação comunicativa no ensino de língua estrangeira via tradução, compreendendo que traduzir e aprender uma língua estrangeira não requerem apenas o domínio de capacidades linguísticas. |
| GATEWAYS INTO TEACHING TRANSLATION IN THE LANGUAGE CLASSROOM: A PROPOSAL FOR AUDIOVISUAL TRANSLATION OF CORALINE IN EFL/ESOL | Author : Krisztina ZIMÁNY | Abstract | Full Text | Abstract :Despite its “metodologia non-grata” status in language teaching, translation has a lot to offer in the second language classroom. This article argues that a reconsideration of pertinent concepts, such as the source and product of the translation, as well as a post-method rather than an exclusivist approach to language teaching, can provide a gateway to re-introducing translation in the EFL/ESL curriculum. Through a series of activities based on Neil Gaiman’s Coraline, it also makes a case for the teacher’s role in motivating the student as the key to using translation in teaching a foreign or second language.
|
| EL PAPEL DE LA TRADUCCIÓN EN LA ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS MODERNAS | Author : Glauber Lima Moreira | Abstract | Full Text | Abstract :Esta entrevista con la profesora Dra. Janet DeCesaris, investigadora del Departamento en Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universitat Pompeu Fabra (UPF) y actualmente directora del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA),
tiene como objetivo presentar su contacto con la traducción y su concepción sobre en el uso de la traducción en la enseñanza de las lenguas extranjeras modernas en el contexto actual.
|
|
|