Loss of Meaning in the Code Switched Advertising Discourse: The Case of the Algerian Arabic-speaking Receiver |
| Author : Leila Mohammedi |
| Abstract | Full Text |
Abstract :This study investigates code-switching in Algerian advertising discourse and its impact
on Arabic-speaking audiences. It addresses questions, such as: What does the Algerian
Arabic-speaking receiver lose when watching Algerian advertisements? Can the audio
and visual elements compensate for what this advertising discourse fails to convey?
The research first outlines the theoretical framework by discussing advertising goals
and the interplay between multilingualism and code-switching. |
|
Translation of Hedges in Linguistic Academic Discourse from English into Arabic: A Contrastive Pragmatic Approach |
| Author : Fella BOUABDELLAH |
| Abstract | Full Text |
Abstract :This paper attempts to unveil the way translators deal with hedges when rendering
linguistic papers from English into Arabic and the extent of cultural filtering at work,
if any. To answer this overarching question, this paper adopts a contrastive pragmatic
approach. |
|
Translation Quality at the Threshold of the Profession: Novice Perceptions and Professional Expectations |
| Author : Sena MESMI |
| Abstract | Full Text |
Abstract :The study finds that quality standards and academic assessment
mechanisms need to be aligned with market needs through valid and measurable
criteria and authentic assessment tasks that explicitly reflect professional constraints. |
|
Fantasy across Languages: Revising MateCat’s Machine Translations from Arabic into English and French |
| Author : Nor-el-houda ZEGHBA |
| Abstract | Full Text |
Abstract :Machine translation has become a central concern in contemporary translation studies,
raising debates about its accuracy, limitations, and potential to complement rather than
replace human translation. This study evaluates the quality of MateCat"s machine
translation of Amr Abdelhamid"s fantasy novel, Land of Zicola. This work poses
unique challenges due to its imaginative setting and culture-specific elements. The
research applies the Horguelin and Pharand (2009) approach to revise MateCat"s
outputs into English and French, assessing their accuracy through selected samples.
After outlining key theoretical and conceptual aspects of revision, the study conducts
an applied analysis to compare both translations. |
|
Arabic Translation in the Age of AI: Can We Do without Human Translators? -A Study on Selected Models- |
| Author : Meyssa Djoudi |
| Abstract | Full Text |
Abstract :This research paper aims to answer the question: Can human translators be replaced in
the age of artificial intelligence? And that by comparing machine translations by
“ChatGPT-4” (paid version) with human translations across a various selected samples
including poetic and prose texts, phrases and terms translated from Arabic to English,
and vice versa. The findings highlight the various advantages of “AI translation,” such
as the enhanced accuracy and linguistic fluency. However, these outputs still rely
strongly on continuous human updating; moreover, most of the outputs produced are
based on existing human translations stored on AI"s data-bases with minor
modifications. Therefore, human translators remain essential in the translation process
until today. |
|
Documentation in Medical Translation: From Terminological Accuracy to Institutional Strategy |
| Author : Ryma ATAILIA |
| Abstract | Full Text |
Abstract :This article examines documentation in medical translation, which is a cognitive and
institutional practice designed to enhance terminological accuracy and ensure
conceptual consistency in highly sensitive contexts. Drawing on functional
approaches, such as Skopos Theory, and practical examples from the Algerian context,
the study highlights documentation as a methodological tool that enables translators to
make well-informed decisions attentive to clinical settings, legal frameworks, and
cultural specificities. |
|
Archaeological Translation for Safeguarding the Identities of World Heritage Sites: The Casbah of Algiers as a Case Study |
| Author : Soumaya MAZOUZ |
| Abstract | Full Text |
Abstract :UNESCO World Heritage Sites represent invaluable cultural and natural legacies, each
bearing unique historical and environmental significance. Their preservation and
accessibility rely on precise multilingual documentation, where translation plays a
crucial role. This paper examines the concept of Archaeological Translation and its
contribution to safeguarding and promoting heritage sites across generations. More
than mere linguistic transfer, this specialized translation requires a deep understanding
of historically charged terminology and cultural context. Translators act as cultural
mediators, ensuring that the identity and significance of these sites are accurately
conveyed. |
|
Translation and Environmental Literature: A Theoretical and Applied Approach in the Novelistic Context |
| Author : Mouhaouche Kheira |
| Abstract | Full Text |
Abstract :This study explores, theoretically and practically, the relationship between translation
and environmental literature. It outlines the field’s concept, origins, development and
profiles. Besides its major figures and aesthetic features, it clarifies the role of
ecocriticism in textual interpretation. It, then, examines the translation of
environmental literature and analyzes its challenges rendering ecological imagery, its
local dialects, translating culture-specific environmental elements and voicing nature
in the target language. The findings indicate that translating environmental literature is
a complex art, rather than a technical procedure: it requires dual competence in the
source text’s ecological cultural sensitivities and the expressive resources of the target
language. |
|
Translation Based on Skopos Norms: Excerpts from Legal Documents in Focus |
| Author : Nabila MEDJAHED |
| Abstract | Full Text |
Abstract :This research paper presents a comprehensive study of norms-based skopos in legal
translation between Arabic and English, aiming to highlight the legal translation norms
via the skopos theory. The problem is whether the skopos in legal translation is the
source or the target text-oriented, and which norms a translator can retain to align the
skopos. Through the empirical study, the paper examines the norms-governed activity
based on a previous theoretical background applicable to English and Arabic legal
texts. The findings reveal that translation choices should be guided by the intention
beyond the target text, with the translator who shapes the translation to attain the
specific purpose of the ultimate document. Actually, it contributes to a deeper
understanding of legal texts"principles. |
|
The Impact of Lexical Etymology on the Translation of Foreign Terms in Holy Qur’an: An Applied Approach through the Translation of Taqi Al-Din Al- Hilali and Mohammad Mohsin Khan |
| Author : Nassir SELLAT |
| Abstract | Full Text |
Abstract :This study explores the impact of etymology on understanding the foreign terms
mentioned in Holy Quran by examining their linguistic and cultural origins and
development, and highlighting the role of this understanding in accurately interpreting
and translating Quranic texts into English. It also sheds some light on the efforts of Dr.
Taqi Al-Din Al-Hilali and Dr. Mohammad Mohsin Khan in translating the meanings
of Holy Quran into English. Their translation has adopted a methodology that
combines lexical translation with contextual interpretation. Selected samples of this
translation are analyzed to reveal how they approached foreign terms, with reference
to their use of marginal annotations based on reliable classical sources. |
|
Teaching Civilization Courses to Translators: The Cruciality of the Courses and the Effects of their Exclusion from Translation New Curricula in Algerian Universities |
| Author : Naima BOUGHERIRA |
| Abstract | Full Text |
Abstract :The teaching of civilization courses for translators is a key component of/in their
education. It underscores the vital relationship between cultural competence and
linguistic proficiency. Translators are expected not only to transfer words between
languages but also to bridge cultural gaps, adapt differences, and preserve the context
of the source material. This responsibility enhances cultural intelligence and
competence, making civilization courses indispensable for translators. However, with
the integration of the LMD system, Algerian universities gradually excluded
civilization courses, focusing, instead, on linguistic competences, translation
techniques, and strategies related to the new specializations of translation. |
|
The Guiding Strategy in the Translation of the Electronic Advertising Discourse - Emirates Airlines as A Model Descriptive Analytical Study |
| Author : Mekkid Ali |
| Abstract | Full Text |
Abstract :This research paper aims to highlight the most important features of the guiding
strategy in the electronic advertising discourse of Emirates Airlines and the methods of
translating it. The guiding strategy is considered as one of the most important
communication strategies that this company relies on to deliver its advertising
messages to its target audience. These advertising messages depend on creating a
world where travel is all about pleasure and luxury, and an atmosphere that combines
distinction and excitement, thus seeking leadership and global competition. |
|
Translating Allegory in Digital Journalism: A Skopos-Theoretical Perspective |
| Author : Yasir Abdulsattar MUTAR |
| Abstract | Full Text |
Abstract :Translating digital journalism is a major dilemma in modern translation studies.
Allegory, described as a culturally rooted symbolic narrative device, plays a pivotal
role in framing public opinion, and reinforcing ideological positions. The present study
inspects the way allegories are functionally modified to meet the requirements of the
TL audience while preserving their figurative power. In terms of methodology, the
research attempts to coalesce a purpose-oriented qualitative analysis of strategies with
a review of the relevant literature on news translation. A study of practical examples
demonstrates that the choice of strategy—whether direct transfer, substitution, or
clarification through paraphrase—depends on the extent to which it achieves the
desired functional efficiency. The findings reveal the role allegories play in the context
of digital journalism, and how translation strategies—communicatively shaped by their
purpose—mediate the transmission of symbolic meaning across global media
platforms. The research emphasizes the centrality of "Skopos Theory" as a
fundamental frame of reference for unraveling the complex and teleological nature of
allegory translation in multimedia texts. |
|
Benefits and Drawbacks of Digitizing Translation |
| Author : Senoucia KIHAL |
| Abstract | Full Text |
Abstract :This article offers a reflection on the strengths and limitations of digital tools dedicated
to translation. It examines the integration of computer-assisted translation (CAT)
methods combined with artificial intelligence (AI), highlighting their ability to
optimize the work of professionals and make multilingual content more widely
accessible, particularly in English, Chinese, and Russian. Nevertheless, the use of
these tools raises questions regarding the qualitative reliability of translations, both in
terms of cultural subtleties and the implications for the practice and profession of
human translators. |
|