Hermeneutics and the Text Translation: Interpretability, Probability, Impossibility |
Author : Salah BOUREGBI |
Abstract | Full Text |
Abstract :The original and the new translated texts are not similar; yet the second is the by-product of the first. The translator manipulates the first so that he gives birth to the second. But does the
second contain the same entrails of the first? Does it contain the same voice as the original? Or just, behind any new text, there is intentionality of the translator! Can Hermeneutics be the
adequate tool, which enables the translator/interpreter to find the authentic meaning of the original? |
|
????? ?????? ?????? ?????????? ?????? ??????? ?????????? ??????? ??? ????? ??????? |
Author : ?????? ????? / Feriel Filali |
Abstract | Full Text |
Abstract :In this study, we analyzed our corpus according to the Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet classification theory, and we restricted it to the direct translation methods (borrowing and literal translation), given the shortcut nature to the study presented here. Accordingly, we tried to collect these techniques, providing the original text and its translation as presented without any change, with the technique used by the translator in each example and giving criticism, even briefly, on the translator choice. |
|
The Importance of Affective Variables in EFL Writing |
Author : Leila BELLOUR |
Abstract | Full Text |
Abstract :Dissimilar to the early theories of instruction, which downplayed the role of the learner, recent researches in EFL have started to approach language learning and understanding from inside the learner, giving cardinal importance to such affective factors, like personality, anxiety, self-esteem, motivation, and attitude. This paper attempts to evince some affective variables that greatly effect students‘ level of achievement in the writing skill, which is
considered as a very important skill in language learning. |
|
Quelques particularités linguistiques des facebookeurs algériens: Analyse du groupe « Marché Immobilier d’Annaba ». |
Author : Naouel BOUBIR |
Abstract | Full Text |
Abstract :This article treats the question of the influence of the new technologies and more exactly the facebook on the emergence of new linguistic practices in the written communications at the
Algerian users. Besides a different language, facebookers leans on other ways as photos or other one to install new communicational habits and appear so with a new linguistic identity. An Algerian group on facebook allowed us to analyze some linguistic practices to show the gap which exists at present between the classic spelling and another new and different. |
|
????? ????? ???????? ?? ????? ????? ??????? |
Author : ??? ?????? ???? ???? – ?????? ???? ?? / Abdelaziz Djabellah & Mahjouba Belfor |
Abstract | Full Text |
Abstract :This research aims to clarify the importance of the finality of translating the Holly Koran in general and its stories. To do so, we will start by defining the finality, the emergence of this science, and the most important pioneers. To be more specific, I will be tackling the purposes of the Quranic stories. At the end, I will work on some examples from the translation of Abdullah Yusuf Ali of the Holy Quran which reveal the loss of the finality and the wisdom of the verse; I where as some examples still maintain the finality meant by the story. |
|
La traduction des notices pharmaceutiques en Algérie et dans le monde arabe |
Author : Hadjer DIB |
Abstract | Full Text |
Abstract :Some of the pragmatic factors in translation are the technical language and the specific message; this is why the data collection is necessary. Hence, the present study attempts to discover the relationship between the translation of pharmaceutical leaflets and the translation market in Algeria and the Arab World. One of the major problems facing the translator is how to make his text : Should he bring the drug to the market or save the lives of patients and change the course of their destinies for the best, by using a common vocabulary and even scholarly terms ? |
|
????? ????? ????????? ?? ?????? ??????: ????? ?????? ???? ???????? ???????? |
Author : ????? ???? ???? ??? ??????? / Z. Argssoussi |
Abstract | Full Text |
Abstract :The aim of this study is to investigate the appropriateness of the different translation procedures used in rendering the various semantic as well as stylistic meanings of exception words and style in the Holy Quran. Some Quanic examples of each type of meaning were chosen, and their various translations were compared and contrasted with the original in order to decide on the appropriateness of each of the translation procedures used in rendering each type of meaning, whether semantic or stylistic. |
|
??????? ?????? ??????? ?? ???? ???????? |
Author : ????? ??????? / Hallouma Tidjani |
Abstract | Full Text |
Abstract :Infantile culture is very significant. The infant is the addressee, who succeeds in receiving messages with great intensity. Thus, it is our duty, when we translate for him, to take into account multiple sides, as age, culture, morality and religion. Then, to what extent can the translator be responsible of what he translates? Which matter does it lie behind the translated
discourse in cartoons? |
|
The Importance of Affective Variables in EFL Writing |
Author : Leila BELLOUR |
Abstract | Full Text |
Abstract :Dissimilar to the early theories of instruction, which downplayed the role of the learner, recent researches in EFL have started to approach language learning and understanding from inside the learner, giving cardinal importance to such affective factors, like personality, anxiety, self-esteem, motivation, and attitude. This paper attempts to evince some affective variables that greatly effect students‘ level of achievement in the writing skill, which is
considered as a very important skill in language learning. |
|
Hermeneutics and the Text Translation: Interpretability, Probability, Impossibility |
Author : Salah BOUREGBI |
Abstract | Full Text |
Abstract :The original and the new translated texts are not similar; yet the second is the by-product of the first. The translator manipulates the first so that he gives birth to the second. But does the
second contain the same entrails of the first? Does it contain the same voice as the original? Or just, behind any new text, there is intentionality of the translator! Can Hermeneutics be the
adequate tool, which enables the translator/interpreter to find the authentic meaning of the original? |
|
?????? ??????? ?????? ????? ??? ??????? ?? ???????? ????????? ???????? ???????? ???????? ?????? |
Author : ??? ????? ? ???? ??? ?????) ? ???? ????? / Houda Saadane, N.dine Semmar, Wafa Bejaoui |
Abstract | Full Text |
Abstract :This study discusses the way to improve the phonological transfer from Arabic to Latin languages and vice versa. To reach this aim, texts from Latin and Arabic languages are used. Besides, the programme ARACADE II is being used as a basis for our experimentation. |
|
Quelques particularités linguistiques des facebookeurs algériens: Analyse du groupe « Marché Immobilier d’Annaba ». |
Author : Naouel BOUBIR |
Abstract | Full Text |
Abstract :This article treats the question of the influence of the new technologies and more exactly the facebook on the emergence of new linguistic practices in the written communications at the
Algerian users. Besides a different language, facebookers leans on other ways as photos or other one to install new communicational habits and appear so with a new linguistic identity. An Algerian group on facebook allowed us to analyze some linguistic practices to show the gap which exists at present between the classic spelling and another new and different. |
|
?????? ??????? ?????? ????? ??? ??????? ?? ???????? ????????? ???????? ???????? ???????? ?????? |
Author : ??? ????? , ???? ??? ?????? ???? ????? / Houda Saadane, Nasreddine Semmar, Wafa Bejaoui |
Abstract | Full Text |
Abstract :This study discusses the way to improve the phonological transfer from Arabic to Latin languages and vice versa. To reach this aim, texts from Latin and Arabic languages are used. Besides, the programme ARACADE II is being used as a basis for our experimentation. |
|
????? ????? ???????? ?? ????? ????? ??????? |
Author : ??? ?????? ???? ???? – ?????? ???? ?? / Abdelaziz Djabellah & Mahjouba Belfor |
Abstract | Full Text |
Abstract :This research aims to clarify the importance of the finality of translating the Holly Koran in general and its stories. To do so, we will start by defining the finality, the emergence of this science, and the most important pioneers. To be more specific, I will be tackling the purposes of the Quranic stories. At the end, I will work on some examples from the translation of Abdullah Yusuf Ali of the Holy Quran which reveal the loss of the finality and the wisdom of the verse; I where as some examples still maintain the finality meant by the story. |
|
La traduction des notices pharmaceutiques en Algérie et dans le monde arabe |
Author : Hadjer DIB |
Abstract | Full Text |
Abstract :Some of the pragmatic factors in translation are the technical language and the specific message; this is why the data collection is necessary. Hence, the present study attempts to discover the relationship between the translation of pharmaceutical leaflets and the translation market in Algeria and the Arab World. One of the major problems facing the translator is how to make his text : Should he bring the drug to the market or save the lives of patients and change the course of their destinies for the best, by using a common vocabulary and even scholarly terms ? |
|
????? ??????? ?? ????? ??????? ??????? |
Author : ????? ???? / Saida Kohil |
Abstract | Full Text |
Abstract :This research work is tightly related to the field of didactics of translation. It discusses the digitalization and its contribution to translation competence, mainly in the domain of linguistics, culture, pragmatics, methodology,…etc. Digitalization enables the translator in the field of language application. L M D projects, in the world and especially in Algeria, try to form translators, who are ready to serve the market and mainly in the field of tourism . |
|
??????? ????????? ??????? ?????? ?????? ?????? |
Author : ??? ????? Shemseddine |
Abstract | Full Text |
Abstract :Chinese historical records witness that Islam was spread in China during the Othman‘s Period year 651, when first Arab Muslims travelled to China for the sake of Trading, diplomacy, etc… The publication of the Holy Qur’an in China happened via two ways and through two major periods:1-Teaching Surah and verses chosen from the Qur’an from generation to generation at Arab and Persian homes and mosques that were spread in the south and east of China between 618-907, and the period of 960-1276. |
|
??????? ?????? ??????? ?? ???? ???????? |
Author : ????? ??????? / Hallouma Tidjani |
Abstract | Full Text |
Abstract :Infantile culture is very significant. The infant is the addressee, who succeeds in receiving messages with great intensity. Thus, it is our duty, when we translate for him, to take into account multiple sides, as age, culture, morality and religion. Then, to what extent can the translator be responsible of what he translates? Which matter does it lie behind the translated
discourse in cartoons? |
|
????? ??????? ?? ????? ??????? ??????? |
Author : ????? ???? / Saida Kohil |
Abstract | Full Text |
Abstract :This research work is tightly related to the field of didactics of translation. It discusses the digitalization and its contribution to translation competence, mainly in the domain of linguistics, culture, pragmatics, methodology,…etc. Digitalization enables the translator in the field of language application. L M D projects, in the world and especially in Algeria, try to form translators, who are ready to serve the market and mainly in the field of tourism . |
|
The Problem of Terminology of the Arabic Language: Arabic Language and the Translation of Emotive Expressions into English |
Author : Ouided SEKHRI |
Abstract | Full Text |
Abstract :It has been known that the translation of emotive expressions is one of the most challenging areas to deal with because of the particular importance they carry either in themselves or in the context they are entrenched in. In fact, the Arabic language is
famous for its eloquence, expressiveness, clarity, richness, and emotiveness. This study sheds light on the way translators should look at emotive expressions in order to find the main source of emotiveness. It focuses on the strategies used in translating emotive expressions, especially those related to the meaning and musicality of poetry, in order to reach a good product in the target language. |
|
Exile Literature: Self- Alienation or Voluntary Exile? Toward a Definition of the Exilic Search for the Self through Literature |
Author : Naima BOUGHERIRA |
Abstract | Full Text |
Abstract :By redefining the exilic paradigm as a creative opportunity for the liberation of self and an occasion to celebrate the existential condition of being ?other,? this study aims not only to shift the perception of exile away from the archetype of suffering, disorientation, and displacement, but also to explore the spiritual quest of the exilic literary experience of men, who long to re-establish their creative environment and build an aesthetic shelter in a new land. It investigates the change of social and narrative paradigms of exile through a global migration built on a personal exile, seen today as a good condition of personal literary mobility. This paper will focus, then, on the major instances of exilic being manifested in fictional and aesthetic forms of representation of exile in literature. |
|
A Glance at the Position of Colloquial Forms in Education along Sociolinguistic Realities in Algeria |
Author : Khalida KISSI |
Abstract | Full Text |
Abstract :One of the main concerns of sociolinguistics is to study language in the society from different corners and in its different aspects. In the present paper, it is associated to another science, which is translation. The study will be then approached from a sociolinguistic point of view in talking about translation recommendations. Respectively, a description of the
sociolinguistic situation in Algeria has been explored and described with a former intention of discussing the languages proposed for a translation purpose in Algerian higher education.
The study tries to integrate, within its propositions, the colloquial codes used among Algerians for communication in daily speech. As already noticed in the designed programmes of translation, the languages serving translation are three: Standard Arabic, French, and English. Only to some extent do all of them achieve some functions in the society. As for Standard Arabic, the function is fundamentally transmitted through writings, while the spoken form remains a medium of interaction in some formal situations. However, French has been maintained for historical reasons, nowadays extended to scientific purposes. The third language is English: it is taught at schools and universities to serve contemporary needs in science and technology. |
|
La traductique à l’épreuve de la didactique: Un témoignage sur l’efficacité d’un outil de traduction en ligne: L’exemple de Reverso Context (français-arabe) |
Author : Hassina LAHLOU |
Abstract | Full Text |
Abstract :Online translation tools are becoming increasingly fast and attractive means attempting translators‘ trainees. These seem to abuse it in order to solve the problems of translation in the
context of exercises designed primarily for learning objectives. It is appropriate to examine the efficiency and effectiveness of these tools and corporas they invest according to didactic
requirements and away from considerations done by professional translators. Application Context Reverso presents a relevant example to answer such a problem and put machine translation to the test of translation didactics. |
|
Arabic-English Translation and French Influence in Algerian Universities: University of Algiers 2 as a Case Study. |
Author : Rachida SADOUNI |
Abstract | Full Text |
Abstract :This paper will mainly focus on the difficulties encountered by Algerian students when translating from Arabic into English. It will give examples of texts dealt with during classes and exams, and the mistakes students usually make. It will also deal with the impact of French as the second language in Algeria, on the meaning rendering in English. The period will cover the academic years 2012 and 2013, and the study will concern junior and senior students in translation institute, University of Algiers 2. The presentation will deal with some principles of the nature of Arabic and English, originally different from each other in both culture and civilization. The paper will specifically answer the two following questions: To which extent is the current translation curriculum in the Algerian university efficient to teach and learn English? What are the criteria of a successful English teaching for students in translation? |
|
La sémiotique de la traduction de l’humour : Traduire la caricature de la presse française dans la presse grecque |
Author : Evangelos KOURDIS |
Abstract | Full Text |
Abstract :This paper examines the strategies followed by Greek journalists in translating and adapting caricatures from various newspapers and magazines of the French daily press. Focus is on the role the synthesis of semiotics systems – verbal and nonverbal – plays. The study shows that the synergy of these systems, although often based on hyperbole, transforms such caricatures into a semiotic hypersystem of semiotic connotations, characterized by a degree of aggressiveness. Findings also indicate that Greek journalists, when translating, are generally based on the cultural knowledge shared between the two worlds. |
|
??????? ????????? ??????? ?????? ?????? ?????? |
Author : ??? ????? Shemseddine |
Abstract | Full Text |
Abstract :Chinese historical records witness that Islam was spread in China during the Othman‘s Period year 651, when first Arab Muslims travelled to China for the sake of Trading, diplomacy, etc… The publication of the Holy Quran in China happened via two ways and through two major periods:1-Teaching Surah and verses chosen from the Quran from generation to generation at Arab and Persian homes and mosques that were spread in the south and east of
China between 618-907, and the period of 960-1276. |
|
????? ?????? ?????? ?????????? ?????? ??????? ?????????? ??????? ??? ????? ??????? |
Author : ?????? ????? / Feriel Filali |
Abstract | Full Text |
Abstract :In this study, we analyzed our corpus according to the Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet classification theory, and we restricted it to the direct translation methods (borrowing and
literal translation), given the shortcut nature to the study presented here. Accordingly, we tried to collect these techniques, providing the original text and its translation as presented without any change, with the technique used by the translator in each example and giving criticism, even briefly, on the translator choice. We moved, in the last phase of the analysis, to the discourse analysis. For this purpose, we
tried for each example to provide the historical and political and social context the text was stated inadvertent disclosure of colonial ideology in the originally language and see whether
the translator has successfully transferred this colonial ideology through the translation strategy he chosen in this process. We have concluded that the translator, who provided the
translation of such texts, do not require only bilingual knowledge, but requires also a skill and ability to build the original meaning of the text within the social, cultural, political and even psychological context where he was raised. In the translation process the translator does not transfer words or sentences in isolation, but rather discourses. |
|
The Problem of Terminology of the Arabic Language: Arabic Language and the Translation of Emotive Expressions into English |
Author : Ouided SEKHRI |
Abstract | Full Text |
Abstract :It has been known that the translation of emotive expressions is one of the most challenging areas to deal with because of the particular importance they carry either in themselves or in the context they are entrenched in. In fact, the Arabic language is
famous for its eloquence, expressiveness, clarity, richness, and emotiveness. This study sheds light on the way translators should look at emotive expressions in order to find the main source of emotiveness. It focuses on the strategies used in translating emotive expressions, especially those related to the meaning and musicality of poetry, in order to reach a good product in the target language. |
|
????? ????? ????????? ?? ?????? ??????: ????? ?????? ???? ???????? ???????? |
Author : ????? ???? ???? ??? ??????? / Zubaida Muhamed Khair Hacene Argssoussi |
Abstract | Full Text |
Abstract :The aim of this study is to investigate the appropriateness of the different translation procedures used in rendering the various semantic as well as stylistic meanings of "exception
"words and style in the Holy Quran. This aim was achieved through deciding, first, on the different meanings of exception in both Arabic and English languages. Then, some Quranic examples of each type of meaning were chosen, and their various translations were compared and contrasted with the original in order to decide on the appropriateness of each of the translation procedures used in rendering each type of meaning, whether semantic or stylistic. This resulted in deducing a list of translation procedures, put in an order of preference,
according to the extent of the appropriateness of each of them. Some untranslatable meanings were also spotted, and compensation strategies were suggested. It is hoped that the study would be useful to translation practitioners as well as theorists by contributing a block to the field of translation studies. Above all, it is hoped that the study would be useful in correcting the translations of the holy Quran. |
|
A Glance at the Position of Colloquial Forms in Education along Sociolinguistic Realities in Algeria |
Author : Khalida KISSI |
Abstract | Full Text |
Abstract :One of the main concerns of sociolinguistics is to study language in the society from different corners and in its different aspects. In the present paper, it is associated to another science, which is translation. The study will be then approached from a sociolinguistic point of view in talking about translation recommendations. Respectively, a description of the
sociolinguistic situation in Algeria has been explored and described with a former intention of discussing the languages proposed for a translation purpose in Algerian higher education.
The study tries to integrate, within its propositions, the colloquial codes used among Algerians for communication in daily speech. As already noticed in the designed programmes of translation, the languages serving translation are three: Standard Arabic, French, and English. Only to some extent do all of them achieve some functions in the society. As for Standard Arabic, the function is fundamentally transmitted through writings, while the spoken form remains a medium of interaction in some formal situations. However, French has been maintained for historical reasons, nowadays extended to scientific purposes. The third language is English: it is taught at schools and universities to serve contemporary needs in science and technology. |
|
Exile Literature: Self- Alienation or Voluntary Exile? Toward a Definition of the Exilic Search for the Self through Literature |
Author : Naima BOUGHERIRA |
Abstract | Full Text |
Abstract :By redefining the exilic paradigm as a creative opportunity for the liberation of self and an occasion to celebrate the existential condition of being ?other,? this study aims not only to shift the perception of exile away from the archetype of suffering, disorientation, and displacement, but also to explore the spiritual quest of the exilic literary experience of men, who long to re-establish their creative environment and build an aesthetic shelter in a new land. It investigates the change of social and narrative paradigms of exile through a global migration built on a personal exile, seen today as a good condition of personal literary mobility. This paper will focus, then, on the major instances of exilic being manifested in fictional and aesthetic forms of representation of exile in literature. |
|
La traductique à l’épreuve de la didactique: Un témoignage sur l’efficacité d’un outil de traduction en ligne: L’exemple de Reverso Context (français-arabe) |
Author : Hassina LAHLOU |
Abstract | Full Text |
Abstract :Online translation tools are becoming increasingly fast and attractive means attempting translators‘ trainees. These seem to abuse it in order to solve the problems of translation in the
context of exercises designed primarily for learning objectives. It is appropriate to examine the efficiency and effectiveness of these tools and corporas they invest according to didactic requirements and away from considerations done by professional translators. Application Context Reverso presents a relevant example to answer such a problem and put machine translation to the test of translation didactics. |
|
Arabic-English Translation and French Influence in Algerian Universities: University of Algiers 2 as a Case Study. |
Author : Rachida SADOUNI |
Abstract | Full Text |
Abstract :This paper will mainly focus on the difficulties encountered by Algerian students when translating from Arabic into English. It will give examples of texts dealt with during classes and exams, and the mistakes students usually make. It will also deal with the impact of French as the second language in Algeria, on the meaning rendering in English. The period will cover the academic years 2012 and 2013, and the study will concern junior and senior students in translation institute, University of Algiers 2. The presentation will deal with some principles of the nature of Arabic and English, originally different from each other in both culture and civilization. The paper will specifically answer the two following questions: To which extent is the current translation curriculum in the Algerian university efficient to teach and learn English? What are the criteria of a successful English teaching for students in translation? |
|
La sémiotique de la traduction de l’humour : Traduire la caricature de la presse française dans la presse grecque |
Author : Evangelos KOURDIS |
Abstract | Full Text |
Abstract :This paper examines the strategies followed by Greek journalists in translating and adapting caricatures from various newspapers and magazines of the French daily press. Focus is on the role the synthesis of semiotics systems – verbal and nonverbal – plays. The study shows that the synergy of these systems, although often based on hyperbole, transforms such caricatures into a semiotic hypersystem of semiotic connotations, characterized by a degree of aggressiveness. Findings also indicate that Greek journalists, when translating, are generally based on the cultural knowledge shared between the two worlds. |
|