Translation as domestication |
Author : Chokri SAADI |
Abstract | Full Text |
Abstract :On the basis of our experience in translating some texts revolving around linguistics and philosophy of language from French and English into Arabic, we seek to answer the following question: How can we appropriate the translated text and transform it into a one of our own while remaining faithful to its content. The article argues that the identifying criterion for a successful translation lies in its idiomaticness when the target text looks as if it were written in the language into which it was translated. |
|
Literary Translation as a Means of Reconciling Conflictual Identities: The Case of Algerian and French Identities |
Author : Aissa DJEHICHE, and Miloud BOUKHAL |
Abstract | Full Text |
Abstract :This research attempts to consider literary translation as a means of reconciling conflictual identities, namely Algerian and French identities. In order for that, a discussion of the identity of texts and translations is provided. Conflict of identities is identified through a quick review of power relations between the colonizer and the colonized. Thoughts and views about translation as reconciliation are presented. Then, reconciliation is sought through a discussion of literary translation stressing Arabic/French translation and the phenomena of writing in French as a form of translating Algerian experience, thus, setting the ground for reconciliation in the broadest sense. |
|
Legal Term in Algeria from Jurisprudence to Translational Diligence |
Author : Wassila CHIBANI, and Adila BENAOUDA, and Mohamed Réda BOKHALFA |
Abstract | Full Text |
Abstract :This study aims to explore legal translation in Algeria, particularly terms which convey jurisprudence from Arabic into English, especially rulings rendered by the Family Section. The latter contains legal terms loaded with Arab-Islamic culture, which does not match in/with the British legal system. In our analytical illustrations, we want to shed light on the challenges the Algerian legal translator faces in order to transfer some of Algeria notions unknown by the British judge. This study concludes that translational diligence in Algeria has not yet reached jurisprudence levels, due to the translator’s lack of legal training and experience in the area of legal translation. |
|
Visual Semiotics at the Service of Audio-visual Translation: A Case Study of Some English Movies’ Arabic Subtitles |
Author : Hala LOUCIF, and Said KHADRAOUI |
Abstract | Full Text |
Abstract :The audiovisual translation that aims at making audiovisual programs accessible to larger audiences has been triggered by the development of communication technologies and the need for cultural and economic exchanges among countries. The present-day innovations have enhanced, to a great extent, translation studies not only theoretically, but practically, as well, leading to a move from studying literary monosemiotic texts to texts containing different semiotic elements. Since pictures are the first productive signs of significance and the most important elements in non-verbal communication, this study, though the analysis of a corpus consisting of selected extracts from English movies subtitled in Arabic, aims at enabling audiovisual translators to make ample use of visual semiotic so as to read picture, interpret them and translate them, correctly, into the target language. |
|
Place of “Know-how to Do” and “Know-how to Be” in Teaching Learning Languages |
Author : Okba LAANANI |
Abstract | Full Text |
Abstract :Many elements interfere in language teaching/learning process, among which the perceptive and the cognitive, which are, subsequently, divided into: the ‘know-how to do’ and the ‘know-how to be.’ The first is considered as a mechanical and cognitive system that belongs to what can be called ‘knowing how to do.’ The second appears to the human and sensitive aspect and depends on the subject’s presence in the world.The identification of these two parameters makes it possible to approach a didactical model of teaching/learning, where the human aspect and the technical co-exist. The purpose of this article is to show which of these parameters is anterior to the other in the pedagogical activity. |
|
The Challenges of Translating Arabic Sentences into Tamil language among Second Language Learners of Arabic at South Eastern University of Sri Lanka |
Author : Muhammadu Sainulabeen Zunoomy, and Mohammed Cassim Sithy Shathifa2 |
Abstract | Full Text |
Abstract :Learners of Arabic language as a foreign language face challenges in identifying meanings of Arabic sentences and translating them into Tamil language. Therefore, this research focuses on identifying challenges of it. This research is based on: descriptive and analytical methodology. Primary data were gathered from interview and questionnaire. Interviews were conducted with specialized students and the questionnaire was distributed to one hundred male and female students of second year from the department of Arabic language, Faculty of Islamic Studies and Arabic Language, South Eastern University of Sri Lanka. Sample size of the study was randomly chosen from them. MS Excel was used for the data analysis. This research finds that the challenges when translating are in choosing appropriate words and determining their meaning, joining the words to build a sentence, annexing the sentences to make a paragraph. |
|
A Study of the Relationship between Popular Science Text and Scientific Translation Teaching |
Author : Ouafaa MECHTAOUI, and Nasreddine KHELIL |
Abstract | Full Text |
Abstract :This research paper attempts to shed light on the process of teaching scientific translation, which is based on a set of standards and objectives. Thus, the teacher draws up a precise approach through which he pays attention on the diversity and gradation in the difficulty of text models that should be adapted with the level of his/her students. Therefore, we aim, through this study, to demonstrate the essential role of popular science texts in learning scientific translation: they contribute in the refinement of linguistic and stylistic skills of the students. The latter should know that this process is not just transcoding, it is, rather, a re-expression of a given meaning in each language, and that reformulation and style are indispensable in achieving a correct translation. |
|
Psychological Terminology in Pop Psychology Works and its Translation from English into Arabic |
Author : Sarra BOUKERMA, and Nabila BOUCHARIF |
Abstract | Full Text |
Abstract :Pop psychology is one of the controversial fields in psychology, which has, quickly, spread around the world due translation. Despite the broad generalizations in pop psychology, it contains some pure psychological terms that we try, through this research, to explain their meanings in pop psychological context as well as their methods of translation into Arabic. Our research contains two sides: theoretical and practical. In the former, we present definition(s) of pop psychology, its text’s and psychological terminology. In the latter, we try to discuss the corpus and analyze its samples that give answer to our problematic. We conclude that the translator deals with terms as words that are part of the standard language and translates them according to his personal style, which leads him to face the problem of terminology chaos. The translator treats the text as a literary genre rather than a scientific one. |
|
Investigating EFL Teachers’ Perspective of the Effectiveness of the Mind-Mapping Technique in Reading Comprehension |
Author : Ouided SELLAM, and Nesrine GHAOUAR |
Abstract | Full Text |
Abstract :This paper aims to examine English as a foreign language (EFL) teachers’ perspective on the efficacy of the mind-mapping technique as a reading comprehension mechanism. The present study investigates the status-quo of teaching reading comprehension to EFL students at the English department of Badji Mokhtar - Annaba University and questions EFL university teachers’ awareness of the efficacy of using the mind-mapping technique as a tool to enhance their students’ reading comprehension ability. A questionnaire was conducted with thirty four (34) teachers from the department of the English language at the University of Badji Mokhtar –Annaba, Algeria. Findings of the present study show that although EFL teachers are aware of the importance of reading comprehension in learning EFL. They, rarely, involve their students in reading comprehension tasks. Moreover, despite their awareness of their students’ positive attitudes towards mind-mapping, the study shows that EFL teachers tend to refrain from implementing this technique with their students. |
|
Translating Idiolects and Sociolects in Marcel Pagnol’s La Gloire de mon père and Le Château de ma mère |
Author : Heyfa AIT ZIANE, and Said KHADRAOUI |
Abstract | Full Text |
Abstract :This paper investigates the difficulty of translating idiolects and sociolects from French into Arabic, and how the translator tackles obstacles encountered when trying to recreate their effects. We sought to focus on linguistic aspects pertaining to them, such as the accent, the pronunciation, the regiolect and the orality, which could embody them. We chose a meridional French literary work, which perfectly depicts the local colour of Provence, through its prolific use of idiolects and sociolects. The difficulty of rendering those notions was noticeable when we analyzed the translation of some sentences, which best represent them in Marcel Pagnol’s La Gloire de mon père and Le Château de ma mère. We could ascertain that both phenomena are interrelated. This is challenging since it is impossible to demarcate their aspects. Thus, their transfer is sometimes scarcely possible and doomed to fail, as they are differently achieved, or inexistent in the target culture. |
|
Globalization Effect on Localized Translation of Technical and Scientific Terms |
Author : Meriem SEDDIKI, and Djamel GOUI |
Abstract | Full Text |
Abstract :This article aims to investigate some language translation difficulties, mainly English - Arabic translation of technical and scientific terms, that are, mostly, affected by localization and globalizing. It also highlights the main effects of globalization on both translation and localization processes. In fact, due to globalizing, many translators may need to recreate, or “trans-create”, some terms to provide an acceptable cultural demand, that may save them in the process of localization. Yet, the major role played by internet and new technologies, in the worldwide process of communication, leads to a great need for both translation and localization services, notably, in the recent years. |
|
Using Parallel Corpora in Developing Arabic Computing |
Author : Oussama CHETIOUI, and Fatiha DANI |
Abstract | Full Text |
Abstract :The concept of Arabic computing is no longer based on its alphabet programming; Arabic language has already advanced in this context. The issue, nowadays, is on familiarizing the computer with Arabic denotations in various contexts, attempting to generate them in the appropriate language structure. Doing so, this study proposes a contextual method benefitting of parallel corpora provided by lingual and translational contexts. This study has, practically, examined the effectiveness of this comparable parallelism between both texts’ contexts to familiarize the computer software with the Arabic processing of general and specialized contexts. After examining some practical examples, clear-cut differences emerged between applying and non-applying translation software of this contextual method. This study concludes by supporting the contextual method as an adoptable mechanism in developing Arabic computing. |
|
Terminology as an Indicator of Legal Translation Quality |
Author : Hassina BELLOUTI, and Adila BENAOUDA, and Khadidja MERAKCHI |
Abstract | Full Text |
Abstract :This study aims at highlighting the importance of legal terms in identifying the legal text features, which are regarded as a key element because they are connected to different legal systems and cultural concepts from the perspective of comparative law. Therefore, it is very important to know what are the main factors enabling them to become an indicator of quality in legal translation. In this regard, we have attempted to deal with legal terms and their main characteristics in a way to focus on the difference between the term and the concept. Then, we have opted for identifying the main challenges that may encounter the translator when translating. Finally, the study is extended to the adopted techniques in this field in order to achieve accuracy and the same effect to insure the quality in translating legal documents, as well as to the concept of quality in legal translation. |
|
Ibn Taimia’s Opinions about Translation: Presentation and Discussion through Contemporary Translation Studies |
Author : Hadj MOUSSAOUI |
Abstract | Full Text |
Abstract :This study is concerned with the presentation of Ibn Taimia’s opinions about translation, in general, and the translation of the Holy Quran, in particular. Ibn Taimia’s opinions are analyzed in the light of contemporary translation studies in order to assess the extent to which they may be considered as theoretical contributions. The final aim is to awaken a debate about the contributions of Islam Scholars in theorizing for translation. The study confirms that more research is needed in order to unveil the presence of translation in ancient Arabic text books, which could enrich our knowledge about translation studies. |
|
A Kaleidoscopic View on Narrative Instance in Translation |
Author : Sara LEBBAL |
Abstract | Full Text |
Abstract :This article tends to speculate on the importance of narrative instances sealing literary discourse with the translation enterprise. Its necessity lies in the consideration that translators are invited to define the exhaustiveness and depth of literary work for an optimal understanding of their practice. To do this, we propose to highlight the narratological triad serving as a theoretical foundation (modes / perspectives / levels) by correlating it with the work, which will serve as a corpus, namely The Broken Wings of Gibran Khalil Gibran, translated from Arabic by Thierry Gillyboeuf in order to reflect the materialization and conformity of these same bodies in the target text. |
|
A Kaleidoscopic View on Narrative Instance in Translation |
Author : Sara LEBBAL |
Abstract | Full Text |
Abstract :This article tends to speculate on the importance of narrative instances sealing literary discourse with the translation enterprise. Its necessity lies in the consideration that translators are invited to define the exhaustiveness and depth of literary work for an optimal understanding of their practice. To do this, we propose to highlight the narratological triad serving as a theoretical foundation (modes / perspectives / levels) by correlating it with the work, which will serve as a corpus, namely The Broken Wings of Gibran Khalil Gibran, translated from Arabic by Thierry Gillyboeuf in order to reflect the materialization and conformity of these same bodies in the target text. |
|
Explaining the Implicit in Literary Translation: A Case Study of Waciny Laredj’s Sayidat al-maqam and Rabia Djelti’s Hanin bi na?na Novels |
Author : Nabiha DOUIFI? AND Mohamed Redha BOUCHAMA |
Abstract | Full Text |
Abstract :The role of the translator in dealing with the implicit meaning in the fiction translation is crucial. He/she has to decide whether to keep it implied or make it explicit by clarifying any ambiguity for the target text reader. This ambiguity is due to the linguistic, ideological and cultural differences. On the other hand, the technique of explicitation is considered as inherent to the translation process. This paper tries to investigate the extent to which the translator resorts to the technique of explicitation, its relevance and its impact within the target text. The question of explicitating, or preserving the implicit, is related to its status, its type as well as its impact within the text. Preserving the social-cultural implicit is important because it arouses the reader’s curiosity and shows him new visions. However, if the implicit is used by the author on purpose, this requires a creative translation. |
|
Discourse Analysis: Linguistic Polyphony in the Journalistic Texts of the Daily El- Watan Dealing with Covid-19 |
Author : Cylia ZEKRINI |
Abstract | Full Text |
Abstract :The concept of journalistic discourse consists in disseminating information in a correct and precise way so that it becomes easy to be understood by people. This discourse depends mainly on the method of persuasion, and the manner the dialogue is made up, so that this discourse can achieve the goals, which are associated with it. Thus, it is about a method by which various items of news are announced within the field and the framework of a specific socio-cultural structure. Henceforth, the polyphony indicates the music with more than one sound: there can be two or more than thirty (30) sounds. Each sound can have its own melody, or a melody can be taken again successively by several sounds. In this article, we will raise a study on the linguistic polyphony in the journalistic texts treating the topic of Covid-19. |
|
Complexity of the Temporal System of the Indicative Present in French: What Didactic Transposition for Arabic-Speaking Learners of FLE? |
Author : Sabrina DJEDID, and Noureddine BAHLOUL |
Abstract | Full Text |
Abstract :In a teaching/learning context, the acquisition of verbal morphology represents a fundamental component of the process of grammaticalization of the language production of learning subjects, in this case an Arabic-speaking public initiated into French as a foreign language (FLE). Also, the oral practices, used by this learner profile, have made it possible to identify a categorization of verbs integrating so-called thematic paradigms in the same way as inflectional paradigms. This fact has, consequently, induced a reduction in the apparent irregularities of the verbal system of French, which would make it possible to presuppose an operational configuration of verbal forms of the indicative present. |
|
Translating Punctuation Marks between Arabic and English |
Author : Soumaya MAAZOUZ |
Abstract | Full Text |
Abstract :Translation is a vast world in which we find divergent theories tugged between the shape of the text and its essence. However, each party has its arguments to progress the translation practice and improve the translated text to match the original one with all its linguistic and extra-linguistic details in its new receiving language. But we note that both parties have neglected the translation of the smallest part of the text, which is punctuation marks, even though the latter are a basic building block in clarifying meanings, dividing ideas and assigning translation units before proceeding with the translation process. Thus, we present this study, which is based on a contrastive approach, as a window to attract the attention of translators to these punctuation marks and their importance before and during the translation process to reduce the mistakes of shape and meaning in the same time and preserve the characteristics of the original text. |
|
A Relevance Theory Perspective to Face Interculturalism Challenges: How to Avoid Intercultural Miscommunication in Translation? |
Author : Meriam BENLAKDAR |
Abstract | Full Text |
Abstract :This study is framed within a relevance theoretical approach; it is a context-based theory relying on the cognitive and communicative principles of translation, suggested by Ernest August Gutt (1991), who introduced the concept of direct and indirect translations and aims to analyze various translation strategies that are, likely, to help translators achieve optimal relevance, foster interculturalism, and avoid intercultural miscommunication. The significance of this study is to provide a comprehensive overview of intercultural communication and miscommunication in translation. A content analysis method is used to explore the translation strategies used to render some electronic articles’ titles. The study concludes that intercultural translators, as cultural mediators, should first assess relevance and reproduce the same cognitive and communicative effects by choosing appropriate strategies to render the ST message by building on existing assumptions with less processing effort, and not creating new ones. |
|
Cultural Problems in Journalism Translation |
Author : Fatiha GUESSABI |
Abstract | Full Text |
Abstract :Our article shows that cultures are essential in conveying an understandable message from the source text to the target text, especially in journalistic Translation. Thus, every journalist translator must know how to deal with different strategies for translating cultures because he may face rare words, unusual expressions, strange speech and unfamiliar themes that may cause problems in decoding the original message. This paper examines the differences between Arabic and English that have caused cultural problems in the translation of journalism at CNN. The methodology is to compare the three translations of the journalist of CNN. The result is that the journalist neglected the target readers and the techniques of translation. |
|
Linguistic Imperialism, Multilingualism, and Language Planning in Algeria |
Author : Leila BELLOUR |
Abstract | Full Text |
Abstract :Linguistic imperialism and globalization have become driving forces that compel the tergiversation of the Algerian language policy, which is very problematic. Indeed, linguicism and the threat of linguistic genocide are the result of weak language management and planning, or a “do nothing policy”. To facilitate language planning and its implementation, language planners must be convincing in regard to what language to use for which purpose. The paper vindicates that language conflicts, linguistic imperialism, and the struggle for linguistic rights, which multilingualism might spark, are interlinked with the ideological conflicts and the fervid desire for cultural hegemony. Henceforth, in the linguistic market, language planners must weigh the social and cultural consequences of the use of each language. We are in need of a thoughtful language planning, which must be in tune with the Algerian socio-cultural reality. To combat the inadequacy of language planning in multilingual countries, like Algeria, an important issue for language planners is which language to develop, and for what reason. The present paper borrows from a cluster of theories, especially Robert Philipson’s idea of linguistic imperialism. Language planning, as the paper vindicates, might help prevent linguistic/cultural imperialism and save a language (Arabic), which might ooze away in the mist of time. At the same time, and especially that we are living in a globalized world, a Prospero-Caliban linguistic policy in regard to other languages has to be promoted. |
|
Investigating the Challenges in Implementing Competency-Based Approach as a Framework for In-service EFL Teachers’ Training |
Author : Bochra CHERAIRIA, and Abdelkader Lotfi BENHATTAB |
Abstract | Full Text |
Abstract :This paper deals primarily with the challenges in implementing competency-based approach in in-service EFL teachers’ training. It is an attempt to identify how these challenges may hinder the teaching and learning processes, to a great extent. The research was conducted via questionnaires to collect EFL teacher trainers’ views and opinions regarding the new education reform implications and challenges. Therefore, the results revealed that ignoring teachers’ standpoints in any education reform, EFL teachers and teacher trainer’s lack of training as well as inadequacy of teaching aids contribute, to a great extent, to the deficiency of competency-based approach. |
|
Cultural Problems in Journalism Translation |
Author : Fatiha GUESSABI |
Abstract | Full Text |
Abstract :Our article shows that cultures are essential in conveying an understandable message from the source text to the target text, especially in journalistic Translation. Thus, every journalist translator must know how to deal with different strategies for translating cultures because he may face rare words, unusual expressions, strange speech and unfamiliar themes that may cause problems in decoding the original message. This paper examines the differences between Arabic and English that have caused cultural problems in the translation of journalism at CNN. The methodology is to compare the three translations of the journalist of CNN. The result is that the journalist neglected the target readers and the techniques of translation. |
|
Translating Culture: The Challenge of Translating the Untranslatable: Procedures and Strategies |
Author : Naima BOUGHERIRA |
Abstract | Full Text |
Abstract :Consideration of Arabic and English cultures in the realm of translation may result in cases of untranslatability making translators generally strained by cultural similarities and contrasts of the source and the target languages to recreate the exact sense of the original script. The greater the gap between them, the more difficult the interlingual transfer can be. Disparity in linguistic usage of both languages, as well as cultural gaps, make translation a significant challenge. Our primary concern is to investigate specific features of culture that may generate challenges, as well as to examine the complexity of the obstacles experienced by a translator while translating culturally distinct phrases in both languages. |
|