Aspects of Ideological Managing in the French Translation of Ghoualmi’s Anthology |
Author : Kawther FERAH, and Mabrouk KADDA |
Abstract | Full Text |
Abstract :The Algerian Revolution represents the kernel of hope for Algerian people and the
main inspiration source for its writers. However, some translations of revolution
literature involve meaning shift that may result from modulation or substitution for
ideological reasons. In this respect, this paper focuses on the difference between
modulation and ideological managing in translation using a descriptive methodology
in the theoretical part. It, then, sheds the light on the translation procedures used for
(Thawra/Thouar) in the bilingual edition of Ghoualmi’s anthology, by analysing these
terms and their translation through historical and descriptive approach. |
|
Simultaneous Interpreting in Satellite Broadcasts Context: A Case Study |
Author : Assia Arrous |
Abstract | Full Text |
Abstract :Simultaneous interpreting (SI) in live satellite is a new form of media interpreting. It has been
imposed by the requirement of the satellite media’s work. The Interpreter conveys the
meaning of the original speech to the target recipient, within contexts that are completely
different from conference interpreting ones. In this regard, this paper deals with the
problematic of the effect of the satellite broadcasts context on TV interpreting evaluation
norms. This type of simultaneous interpreting is considered the most difficult and complex
because interpreting quality is affected by external factors, which should be taken into
account when transferring the text to the target language. The study’s results showed that TV
interpreter must adapt his/her translation to the satellite broadcast’s norms. And such
restrictions are not imposed on conference interpreters. So, those norms should be taken in
consideration in the evaluation of the TV interpreting, which, in turn, is affected by the
context of satellite broadcasts, where the transfer of the form prevails over the content. |
|
Ideological Manipulation as a Censorship Mechanism in Translation |
Author : Farouk KHELIL CHERFI, and Saida KOHIL |
Abstract | Full Text |
Abstract :This study aims to investigate the correlation between translation, censorship and patronage
and the ideology reflected in the act of translation. Ideological manipulation was found to be a means by which agents may
deviate the ideological orientation of the target text, which may prevent the aims of translation
and the source text from being identical.
|
|
Interpretation and Translation of Sufi Symbols in Ibn Arabi Writings |
Author : Linda LOUNESSE |
Abstract | Full Text |
Abstract :The Sufi symbols constitute a translational problem due to its ambiguity and the
wide interval between the time of composition and the time of translation. This article
aims to study the translation of the Sufi symbols of Muhy al-Din Ibn Arabi based on
interpretation, including the hermeneutic circle, represented in understanding the
whole from the part and understanding the part from the whole. |
|
Strategies of Cultural Transfer of Folk Tale in La belle au bois dormant by Charles Perrault as a Case Study |
Author : Nacera SI TAYEB |
Abstract | Full Text |
Abstract :Our research consists of analyzing the strategies used by the translator Yasser
ABDELLATIf to translate Perrault’s folk tale La belle au bois dormant from French to
Arabic .It sheds light on the most important techniques and strategies used to make a
proper translation for the cultural items. Our study was based on the analytical and
critical method; this is why we tried to analyze the strategies used to render the
cultural concepts and expressions selected from our corpus, relying on the
interpretative theory of translation. |
|
Tapping into E-Learning for Translation Student Training and Job Market Preparation |
Author : Raihane KHOUISSAT |
Abstract | Full Text |
Abstract :The very first thing that pops into our minds before such an expression: E-Learning is all
sorts of Internet applications and how teachers and students engage in e-classrooms
explaining and interacting, interchangeably. This topic has invited many researchers to
conduct studies treating didactics, in general, and translation teaching, in particular. These
studies unveiled the pros and cons of teaching translation online, today. Translation students
are of great concern to our study. One wonders whether these students are ready to ace the job
market having earned their degree at the end of this online training. |
|
Translation from English into Arabic: The Loss of Meaning and Effect on the Receptor in the Subtitling of Agatha Christie’s Death on the Nile |
Author : Abdelkader BENSEDGUA, and Hafsa NAMANI |
Abstract | Full Text |
Abstract :By subtitling movies, the translator puts the viewer in front of the real image to be
conveyed without lessening or adding anything to the original version product.
However, linguistic and cultural elements, sometimes, hinder the correct transmission
of meaning. |
|
The Literary Feature in Specialized Translation: A Reality or Impossibility? A Case Study of a Press Article |
Author : Wassima SAHOULI1, Fathia ABDELKAMEL |
Abstract | Full Text |
Abstract :This article deals with language as the only available tool for translators in their jobs.
Accordingly, translators have a wide range of different expressions to translate texts.
In literary translation, translators have a certain freedom when it comes to choosing
from expressions what could reflect best the glamour of the source text. In specialized
translation, however, they may not enjoy the same amount of freedom because
specialized language is a language of science, characterized by precision and preestablished expressions and terms. Through the analysis of a press article translated
from English into Arabic, we attempted to deduce if the translator has only laid terms
and pre-established expressions side by side, or he has relied on literary language to
produce a text equal text to the source. We have concluded through this research that
the specialized translator, on occasions, relies on some literary features to achieve
readability to the target reader. |
|
The Human Memory Activity and its Role in Translation |
Author : Fatma ALIOUI |
Abstract | Full Text |
Abstract :Translation, nowadays, is not regarded as a mere transfer of knowledge. In fact, it is a very complex process. Recent studies no longer focus on translation methods and strategies, the
effect of translation as a product on the receiver and studying the source text intellectual
and aesthetic specificities. Rather, their focus is on the translator and the mental
processes of translation. Hence, the research question: how does a translator activate
his memory and employ it in his task despite its inherent processes that will be
apparent in the translation stages they will go through: understanding, analyzing
and transferring. |
|
Strategies for Translating the Similarity of Structure in the Qur’anic Verses into English: A Comparative Analytical Study |
Author : Mohammed BELMILI |
Abstract | Full Text |
Abstract :Verbal Similarity is one of the topics that received attention and study in the sciences
of the Noble Qur’an, aiming to clarify the rhetorical secrets behind it. Its translation is
one of the problems that require care while criticizing the translations of the meanings
of the Noble Qur’an. This research deals with the similarity in the structure of the
words in the Qur’anic expression. The research focuses on the different structure of the
word from the same source, as this constitutes a verbal similarity that has a rhetorical
effect in the differentiation between the two structures and, thus, has an impact on
translation as well: its absence in translation will have a semantic and rhetorical loss.
This study aims to enrich this field to increase scientific accuracy while translating the
meanings of the Noble Qur’an into other languages, mainly into English. |
|
Revision of Stylistic Translation Errors in Economic Texts |
Author : Rabah MOUSSAOUI; Youcef ATROUZ, and Zina SIBACHIR |
Abstract | Full Text |
Abstract :The study aims to address the issue of examining stylistic translation errors in
economic texts by adopting the method of descriptive analytical research. In this study,
we will approach an analytical presentation of a number of sentences extracted from
economic texts translated and revised by the Algerian Press Agency to identify
translation errors related to style, classify them according to the type of error, which
are smoothness, Tailoring, Sub-language and Idiom then correct them. The study
concluded that the most common stylistic errors are those related to the smoothness
parameter ,which is concerned with looking at the extent of the wording, revealing
sentences that are difficult to understand and working to adapt them. |
|
The Linguistic Strategies of Alteration in Contemporary Neo-Slave Narratives: The Case of Yaa Gyasi’s Homegoing (2016) |
Author : Salah Eddine AAID |
Abstract | Full Text |
Abstract :The incorporation of local lexica in diction is one of the cornerstone of the African
style in prose fiction. It carries specific cultural loads related to African authenticity,
yet it requires the alteration of English structure. The present study aims to examine
the linguistic strategies used to Africanise English in contemporary neo-slave narrative
in a Ghanaian context. It relies on a mixed methods approach that borrows theoretical
insights from the dynamic modelling of context and indexicality. The results showed
that with recourse to the linguistic strategies of code-switching and transcoding, Yaa
Gyasi has squarely mediated the Akan experience to a global English-speaking
audience in her debut novel Homegoing (2016). By switching to the Akan code, the
narrative preserved the semantic value system of the Akan culture. On the other hand,
transcoding Akan lexica into the English language evoked stances of blame, shame,
revolt, glory and ethnic reconciliation between the Fante and the Asante. |
|
Identification of Translation Difficulties: Annaba University MA Translation Students in Focus |
Author : Nadia BISKRI; Nabila BOUCHARIF2, and Naima BOUGHERIRA |
Abstract | Full Text |
Abstract :Most scholars agree that translation is an arduous task in which learners, frequently,
face serious difficulties when translating. Translation studies have provided a fresh
perspective on translation and translation competence more than a mere linguistic
ability that could help students overcome their translation defficulties, as they ignore
the relationship between the constituents of the translation competence in terms of
subject, text, language, transfer, and culture. Therefore, this research adopts a
descriptive approach wherein 25 MA students enrolled at the Translation Department
at Annaba University participated. A survey was administered via google form to grant
a well-grounded inference. The findings revealed that students encounter obstacles in
text, subject, transfer, language, and culture. |
|
English Orientalists as Translators of the Holy Quran |
Author : Fatah FRIKHA |
Abstract | Full Text |
Abstract :The present paper aims at discussing the problem of translating the Meanings of the
Quran by orientalists with a special focus on approaches. Though a multitude of Arab
scholars studied both purposes and approaches of orientalists when translating the
Quran, almost no one of them approached the relationship between these purposes and
approaches. Aiming at discovering the effect of translation purposes on translation
approaches, we should examine the relationship between them by searching for
purposes that motivated the orientalists to translate the Quran, and then we study the
approaches they followed to achieve their purposes. So, what were the purposes of
orientalists behind translating the Quran? And could the purpose of the translator
affect his selection of the approach of translation and therefore the result, i.e., the
translated text? Trying to answer these questions, we conducted a study on the
translation of Arthur John Arberry, namely The Koran Interpreted. |
|
Investigating Translation Methods through the Eyes of Jean Delisle |
Author : Sabah FARRAH |
Abstract | Full Text |
Abstract :Translation plays a vital role in creating a prosperous milieu for cultural and linguistic
interchange, overcoming linguistic and civilizational barriers that hinder intercultural
communication. To be accomplished as a task facilitating inter-communication,
translation needs some methods to be examined and adopted. This paper aims at
unveiling the different methods of translation Delisle has come up to as a result of his
research to facilitate the task of translation. The study investigates and analyzes the
importance of translation methods and the best way to explain and use them correctly
to translation users through Delisle’s eyes. Results revealed that the methods Delisle
illustrated are not unique; they deserve to be a model as they share some common
features with other methods, which made them, somehow, global. Thus, Delisle’s
methods of translation have been tested for their validity and reliability in some
examples in this paper. |
|