Nevruz and Hidirellez Festival of Bulgarian Turks | Author : Ibrahim ÖZKAN | Abstract | Full Text | Abstract :Turkish culture geography has two important festivals based on cyclical time: Nevruz
and Hidirellez Festivals. While Nevruz is the beginning of the “new year” across the
Turkish world, Hidirellez is accepted as the beginning of the summer. As changes in
nature have been always important for nomads, ranchers, and cultivators, both nomads and cultivators celebrate these important days with festivals, and they reflect
their expectations from the new year via rituals. Bulgarian Turks, which is a part of
the Turkish world in the Balkans, also celebrate these days with various festivals. In
these festivals, traditions and rituals related to the Nevruz and Hidirellez are created
each year, which also helps consolidate the societal solidarity. In this context, this article
aims to depict the original celebrations of Bulgarian Turks for Nevruz and Hidirellez and
provides examples related to traditions and rituals |
| Antakyali Münif and his Work Zafername-i Belgrade | Author : Ozaj SULIMAN | Abstract | Full Text | Abstract :The studies of the Turkish-Islamic literature constitute an important part of our cultural
and literary heritage. In this article will be evaluated the 18th century poet Antakyali
Münif’s life, works, literary personality and especially his work Zafername-i Belgrade.
The Belgrade Zafername of Munif is in the Suleymaniyah manuscript library Assad
Efendi collection registered with the Zafername-i Belgrad name. This book was written
as verse-prose. The parts of the measure of prosody was written such as “me fâ î lün
/ me fâ î lün / me fâ î lün / me fâ” and Sebk-i Hindî’n was seen in Arabic and Persian
writtings compositions of the important movements of the 17th century. The poet
describes the conquest of Belgrade. We see that the poet was born in Antioch in the 18th century and then moved to Istanbul. The poet passed away in 1743-1744 and was
buried in Uskudar cemetery. |
| Witch Faith in Hidirellez Tradition: The Balkans and Anatolia | Author : Esra ÇAM | Abstract | Full Text | Abstract :The arrival of spring has been seen as important and celebrated in
hunting, gathering and agricultural societies. The arrival of spring
is celebrated throughout the Turkish World and continues to exist in
cultural memory. Hidirellez holiday, which is the celebration of the
arrival of spring among the Turks, is a celebration where many beliefs,
rituals and traditions are kept alive. For example, prayers are made
for many wishes to come true such as increasing the fertility of the
house, receiving a marriage proposal, owning a house, finding a job,
being healthy, being rich, being successful, having plenty of crops, and
prayers are expected to come true for a year. Many applications that are
thought to bring jinx are also avoided. These beliefs about Hidirellez are
kept alive by rituals and narratives. The Balkans is a region where the
Hidirellez tradition is kept alive. It is seen that there are many practices
to increase the fertility and for wishes to come true, as well as some
beliefs and practices to be protected from the witches and legends
and memorates are told to make sense of these practices. In our study,
examples of the beliefs of the Turks living in Bulgaria, Moldava and
Macedonia in the Balkans about the witches in the Hidirellez festival
and examples of the beliefs of the Turks living in Anatolia about the
witches in the Hidirellez festival will be given. The fact that the Turkish
Hidirellez tradition is fed from many sources and the importance of
legends, memorates and practices in the continuation of the tradition
will be evaluated. |
| Gravestone of the Grand Vizier Izzet Mehmed Pasha, Inscriptions and Basin of a Bath | Author : Mehmet Emin YILMAZ | Abstract | Full Text | Abstract :Inscriptions and gravestones, as distinguished samples of Turkish art, were among the
works of art captured as spoils of war plundered by the Westerners. Gravestone of the
Grand Vizier Izzet Mehmed Pasha dated 1198/1784 in Beograd, inscription of Suleyman
Agha dated 1157/1744-45, a fountain inscription of Mustafa Pasha dated 1106/1694-95, and basin of a bath were removed from their original places and brought to Gasztony
Village located along Austria border of Hungary, in 1789, in memory of capturing of
Zemun across the city of Beograd, by General Boros József Rákosi, a commander in
Austrian South Army. Boros József Rákosi placed the gravestone of Izzet Mehmed Pasha
and inscription of Suleyman Agha in Gasztony Church, and placed inscription of Mustafa
Pasha on the wall of his own house. The gravestone in Gasztony Church, the inscription
and basin of the bath were examined during the field trip in August 3, 2018. It has been
determined that the inscription belonging to Mustafa Pasha, later placed on the wall of
the House of Boros József Rákosi located across the church and still being used as the
town house, has not reached today.
|
| A Review of the Memoir Genre in the Bulgarian Turkish Literature from 1970 to the Present | Author : Tolga SEYAZ | Abstract | Full Text | Abstract :The main objective of this study is to analyze the works written in the memoir genre by
the Bulgarian Turks from 1970 to present day, along with their respective contents and
to examine these Works under section headings. In this respect, the historical journey
of the ethnic and religious prohibitions that were imposed upon Bulgarian Turks along
with the oppression, cruelty and violent incidents and the relationships between various ethnic groups in Bulgaria –especially that of Bulgarians and Turks- have been set forth
by studying them under the given themes. Thus, the social struggle fort he rights and
freedoms of various Turkish minorities –especially that of Bulgarian Turks- to protect
their religious and national identities and to keep their cultural assets alive under a
dissimiliar governing entity has been studied and set forth.
|
| Turkish and Bulgarian Images In The Effect of The Reasons of 1989 Forced Migration In Turkish Novel | Author : Gözde ÖZLEM | Abstract | Full Text | Abstract :1989 Forced Migration is the last tragedy of 20th century that were seen and experienced
by Turks who live in Bulgaria who were subjected to various oppression, violence and
atrocities since the historical process of 1877-1878 Ottoman-Russian War. Turks in
Bulgaria and in Turkey have penned many articles, novels, poetry, short stories and
memories on this subject. In this study, was discussed the novels of Emine Isinsu, Ömer
Osman Erendoruk, Sabri Tata, Mürvet Altinel and Mehmet Türker. It has been shown
how the authors dealt with various examples of atrocities, especially the moral pressure,
name change, physical violence and many assimilation methods that the Turks who live
in Bulgaria were subjected to during the communist period. It has been mentioned Turks
in Bulgaria who were patriotic, courageous and claim their identity, Turks who live in
Bulgaria who were betrayed their own nation and Communist Bulgarians cited as the
perpetrators of the problems. In this study, it is examined how the authors define the
1989 Forced Migration as a result of the problems realized through their Turkish and
Bulgarian identities by including their sociological determinations. |
| Mustafa Imamovic’s History of Bosniaks (Historija Bošnjaka) and the Evaluation of the Turkish Translation | Author : Ömer AKSOY | Abstract | Full Text | Abstract :The precious work Historija Bošnjaka, written by Prof. Dr. Mustafa Imamovic in 1997,
was translated into Turkish by Hüseyin Gül and Cenita Özgüner in 2018 under the name
History of Bosniaks. Published by History Foundation. Mehmet Alkan, the Director
of the History Foundation, wrote the introduction. Bosniaks and with Bosnia and
Herzegovina until today as relevant enough to be used in studies of local resources is a
serious deficiency in Turkey. Bosnians date of this deficiency and South Slavs with the
relevant point contribution to academic literature in Turkey is a very important work.
The introduction of such a basic work into Turkish will close a huge gap in this field.
However, both the work, its translation and some expressions we encountered in the
foreword, some concepts used in the translation and some information given by the
author themselves attracted our attention and we wrote this work in order to prevent
misunderstandings. In this context, we will make our determinations and evaluations in
three items: introduction, translation of the work and about the work. |
|
|