Lucy Maud Montgomery’nin “Yesilin Kizi” Adli Kitabinin Yazin Çevirisi ve Makine Çevirisi Çerçevesinde Incelenmesi | Author : Rabia Aksoy Arikan | Abstract | Full Text | Abstract :Popüler kültür yayinlarindan olan “Yesilin Kizi Anne” adli eserin yazin çevirisi ve makine çevirisi incelemesini içeren çalismanin esasinda serinin ilk kitabi ve yasananlarin özeti durumunda olan eser ve çevirisi dikkate alinmistir. Bu çalismada, eserin yazin çevirisi ve bilgisayar donanimli makine çevirisi uygulamalariyla yapilmasi üzerine bir degerlendirme yapilmasi amaçlanmaktadir. Birçok yayin türünde oldugu gibi popüler kültür yayinlarinin da makine çevirisiyle de yapilabilecegini göstermek hedeflerdendir. Bu inceleme yapilirken, Google Çeviri ve Yandex Çeviri gibi çevrimiçi makine çevirisi uygulamalarindan yararlanilacaktir. Bu sekilde insan çevirisi ve makine çevirisinin farklari tekrar ele alinacak, insan faktörünün çevirideki önemi vurgulanacaktir. Insan çevirmen tarafindan yapilan son düzeltme isleminde yazinlarin yazara ve eserin tamamina özgü özelliklerinin önemini vurgulamak amacinda olan bu çalisma, ayni zamanda makine çevirisine yönelik güncel teknolojik çalismalarda yazin çevirilerinin nasil daha iyi yapilabilecegi sorusuna cevap bulma amaci da tasimaktadir. Bu süreçte son düzeltmeleri islemini gerçeklestiren çevirmenin anlayisi, kültürü, hayata bakis açisi ve yazin çevirisindeki bilgisinin önemine vurgu yapilmistir. Özellikle yazin çevirisinde her son düzeltme islemenin her zaman etkin sonuca ulasmak demek olmadigi her seyin çevirmenin kültürü ve yazin çevirisi bilgisine bagli oldugu eserden kesitlere sunulmus, bilgilendirme ve açiklamalarda bulunulmustur. Yazin çevirisinde çevirmen yorumlamasinin ne kadar önemli oldugu vurgulanmak istenmistir. |
| PAUL CELAN’in “KURT BAKLASI” | Author : FUNDA - Kiziler Emer | Abstract | Full Text | Abstract :Geçen yil dogumunun 100. yilina girdigimiz Paul Celan (1920-1970), “Wolfsbohne” adli bu siirini 21.10.1959 tarihinde kaleme almis, 25.04.1965’te üzerinde tekrar çalisarak son haline getirmistir. Ancak içerdigi olumsuz Almanya imgesinden dolayi tepki çekecegi için yayinevlerinin basmak istemedigi bu siiri ölümünden epey sonra, ilk olarak 1997’de yayimlanmistir. Paul Celan’in, daha önce Türkçeye de çevrilmedigini saptadigimiz bu siiri –muhtemelen – ilk kez burada Türk siirseverlerin karsisina çikacaktir. Bu çalismada, lirik türde bir yazinsal metnin çevirisi söz konusu oldugu için, çeviride öncelikle kaynak dildeki siirsellik unsurlarinin erek dilde de saglanmasina dikkat edilmis, semantik ve biçemsel açidan mümkün oldugunca kaynak metne sadik bir çeviri gerçeklestirilmeye çalisilmistir. |
| THE INCORPORATION OF 21ST CENTURY SKILLS INTO ELT | Author : Mustafa Çinar | Abstract | Full Text | Abstract :Education is presented as a basis of the development of a community. In former times, it set sight on the acquisition of the content by learners without highlighting the function of the content. Learners had to adapt their background knowledge into their experiences at work, therefore, it revealed the distinctness between school experiences and real-life experiences that is elicited by 21st century pedagogies. So, in the field of English Language Teaching, the elaboration of teaching language skills and its integration with ever-changing needs and technologies have become primary focus. According to Fandino (2013), ‘‘The 21st century demands the explicit integration of learning strategies, digital competences and career abilities.’’
|
| Çin Yazisinin Tarihsel Serüveni | Author : Sema Sisman | Abstract | Full Text | Abstract :Tarihi çaglarin, MÖ 3500’li yillarda, Sümerler tarafindan yazinin icat edilmesiyle basladigi kabul edilmektedir. Insanlik tarihi için en önemli icatlardan biri olan “yazi”nin Çin’deki ilk örneklerini Jia Gu Wen adi verilen belgeler olusturmaktadir. Günümüzden 3500 yil önce Çin topraklarinda kullanilan Jia Gu Wen yazisi, açikça görülmektedir ki bugünkü Çince imlerin temelini olusturmaktadir. Çin yazisi Jia Gu Wen, Jin Wen, Zhuan Shu, Li Shu, Kai Shu, Cao Shu gibi asamalardan geçerek bugünkü seklini almistir.
Jia Gu Wen yazisi bir resim yazisidir. Antik yazi sistemleri içinde, Jia Gu Wen yazisi disinda yerini baska bir yazi sistemine birakmadan, degisip geliserek kullanilmaya devam eden baska bir yazi sistemi yoktur. Ayrica Çin yazisi, günümüzde kullanilmaya devam eden tek resim yazisidir. Resim yazisi olmasi özelligiyle Çin toplumunun düsünce yapisini gözler önüne sermektedir. Tüm bu özellikler, Çin yazisini farkli kilmaktadir.
Bu çalisma, Jia Gu Wen yazisindan baslayarak, bugün kullanilan Standart Çince Imlere kadar olan süreçte, Çin yazisinin geçirdigi degisime bir ayna tutmaktadir. |
|
|